presidenten

Välkomna på releasekalas!

april 11, 2022

Kom och fira nyöversättningen av L.M Montgomerys klassiker Anne på Grönkulla, i ny språkdräkt av poeten Eva Ström, med oss på Tranströmerbiblioteket, Medborgarplatsen lördagen den 23 april 12.00-16.00!

– Ateljéverkstad: Skapa ett minne, startar kl. 13.00.
– Bokbord med Annes litterära värld.
– Annes besläktade själar, där vi tar del av varandras läsupplevelser.

Kanadensisk fika och tillfälle att köpa nyöversättningen direkt från förlaget. Öppet för allmänheten, fri entré. I samarbete med Tranströmerbiblioteket och Embassy of Canada to Sweden.

Välkomna på mini-symposium om (ny)översättning av barnoch ungdomslitteratur

april 11, 2022
Foto: Adam Winger Unsplash

Välkomna på minisymposium i samarbete mellan förlaget Aglaktuq
och avdelningarna Nordiska språk samt Tolk- och översättarinstitutet vid Institutionen för svenska och flerspråkighet!

– Presentation av aktuell forskning av docent Sara van Meerbergen: Transnationella flöden,
nätverk, litterära priser och konsekration, samt fil. dr. Valérie Alfvén: Transcreating i Anne of Green Gables till franska.

– Rundabordssamtal om nyöversättningen av Anne på Grönkulla 2022 med
regionbibliotekarie Maria Ehrenberg, professor Yvonne Lindqvist, översättare Eva Ström och bokförläggare Anna Vogel.

Fredag 22 april kl. 13:00–16:00. Stockholms universitet, Södra huset, Hus D, sal D 389. Fri entré. Kom i tid då det finns risk för att det blir fullt!

Köp Anne på Grönkulla

mars 25, 2022

Eva Ströms nyöversättning av Anne på Grönkulla (Aglaktuq 2022) går att köpa här!

Vår utgåva av Anne på Grönkulla, i nyöversättning av Eva Ström 2022, skiljer sig från de tidigare översättningarna genom att vår är den första helt kompletta. Översättningen av Eva Ström har inga strykningar eller tillägg vilket de andra översättningarna av Karin Jensen, Aslög Davidson och Margareta Sjögren-Olsson har. Karin Jensens översättning från 1909, som även bearbetats av Britt G. Hallqvist på 1950-talet och av Christina Westman på 1990-talet och 2000-talet, har blivit den mest lästa. Karin Jensen ändrade även maträtter, blomnamn, lekar och boktitlar för att anpassa boken till svenska yngre läsare. Det var så man gjorde med översättningar på den tiden, men idag försöker man vara så trogen originalet som möjligt. Det är med stor stolthet Aglaktuq presenterar den allra första kompletta översättningen!