Intervju med översättaren av JE S ...

Intervju med översättaren av JE SUS (Geir Gulliksen) Eva Ström

februari 2, 2018
Eva Ström

Det var du som föreslog att boken skulle översättas för förlaget. Hur upptäckte du boken?
Jag fick boken skickad till mig från det norska förlaget. Jag fäste mig vid berättelsen, vid språket. Det var genomskinligt och naket, det talade om en sådan oerhörd smärta. Språket var så enkelt, men samtidigt rymde det en stor gåta. Texten väckte min lust för att översätta texten.

Vad menar du att boken handlar om?
Den handlar på ett plan om en man som hade varit med om ett stort kärlekstrauma, som jag förstår det. I denna utsatta situation söker mannen något att läsa, något som lindrar. Han börjar läsa Markusevangeliet utifrån sitt trauma, och då ser han den oerhörda ensamheten som finns i Jesusgestalten. Det som fångar honom där är när Jesus avsäger sig sin familj. Det andra planet är hur mannen utforskar Jesus övergivenhet.

Hur var det att översätta texten?
Jag var tvungen att vara enormt uppmärksam på vartenda ord, till och med på skiljetecken. Jag fick hålla andan ibland när jag översatte den. När jag hade gjort den första översättningen med hjälp av lexikon arbetade jag tillsammans med Anna, som är bokens förläggare och redaktör. Vi läste den norska och den svenska texten ihop, mening för mening. Det var nästan som att vi tog en stämgaffel och lyssnade på tonen i varje mening. Vi svenskar kan bli förförda av det norska språket, vi känner att där finns en poetisk enkelhet, den är ren och nytvättad, den strålar av ett slags fräschör. Jag ville behålla den känslan, men på svenska, och att det skulle låta naturligt. Det var på sommaren, vi satt vid ett stort bord på landet, vi satt där och lyssnade, lyssnade, lyssnade oss igenom boken. Vi upplevde båda att det var värdefullt att jobba med texten högt på det sättet.

Kom du närmare texten genom att översätta den?
Ja. Jag upplevde den ännu starkare. Men den blev inte mindre gåtfull.